• 15 Иностранных ругательств, которые не перевести дословно

    В нашем языке есть ругательства, которые просто не получится перевести дословно. К примеру, попробуй объяснить не носителю русского языка слово «полудурок». Однако и иностранцы не такие простые, как кажутся, и кроме исконных fuck и scheiße у них есть слова или целые фразы, которые не получится перевести без словесной мешанины. Вот несколько таких ругательств на случай, если ты окажешься в другой стране и тебе нужно будет задеть чьи-то чувства максимально аутентично. 1. Himmeldonnerwetter Himmeldonnerwetter буквально означает «погода с небесами и громом» или «небесная громовая погода». Немцы употребляют это слово в значении «чёрт возьми», когда раздосадованы или злятся на что-то.

    Комментарии к записи 15 Иностранных ругательств, которые не перевести дословно отключены